
Aquí, los términos del inglés británico que más me divierten...
Arse cleavage: The crack of someone's arse (o bien, lo que aquí conocemos como "dar el plomerazo").
Bender: hoser, wanker (compare Aus. banana bender), also gay person. La traducción literal sería "dícese del que se empina".
Bollocks: Slang term for testicles. (Never Mind the Bollocks fue el título del de los Sex Pistols.) No me gustaría apellidarme Bullock, como Sandra...
Cheers: Thank you, your health, goodbye. Ojalá tuviéramos una palabra que quisiera decir al mismo tiempo gracias, salud y adiós.
- Love bite- hickey. Mordida del amor, a lo que nosotros llamamos chupetón.
- `lurve' - a sarcastic term for smushy romantic love. Aquí somos tan cursis que ni siquiera hay un término que se burle del amor.
- French stick - French bread (baguette). Aquí sí perdieron elegancia mis lords.
- Redundant - ("make redundant") - to fire, sack, o bien, "Aquí sobras, estás de más, tu trabajo es tan irrelevante, que no necesitamos que lo sigas haciendo".
- Oy!- "hey you!" (rude). "¡Óyeme, imbécil!"
- Sod off- go away. Bórrate.
- Take the mickey - Make fun of ("take the michael", "take the mick"). Agarra el miguel.
- Wanker/wank -masturbator, generally a hopeless/useless person/ to masturbate. Un a chaqueta o un tipo chaqueto.